一盒在日本找不到的日本药

买药起因

上周,老家的亲戚托我帮忙买一种肠胃药。
他说,这是日本的药。在国内的平台上刷到的,有很多人推荐,都说效果很好。
药名听起来很“日本”,包装也很“日本”。

好像不存在的药

中年人,对医学不熟悉,但买药这件事必须得心应手。
于是根据判断,我搜寻了从附近到市中心的药妆店;然后问了几位身边有孩子的日本妈妈。
结果却出奇一致:
药妆店里没有看到。
日本妈妈们几乎都表示:没听说过。
但和这些日本朋友之间的聊天并没有因此停下来。当话题自然地转向“如果肠胃不舒服,一般你们都吃什么药”时,她们反而聊起了各自家里常用的药。
不同的朋友,不同的群,来自不同的老家,但是她们给出了几乎同样的答案。

又大众又不一样的选择

这些日本朋友提到的,并不是什么特别的药。
相反,都是:在本地居民区附近药妆店里很容易买到的;使用场景非常明确的;几乎是“家家常备”的普通药。
那一刻我抬头问我先生:为什么在国内被反复提起的“日本药”,在日本的日常生活里,都不显眼或者不重要;反而在日本家庭中非常常见的用药经验,却很少被完整地传回国内。
后来,其实还是找到了这盒药。
给力的朋友们帮我在亚马逊上搜到了这款药。
严格来说,它并不是完全买不到,只是并不常见。
她们给我的反应几乎一样,先是一愣,然后在群里接连感叹:
“这个药,好贵啊。”
也许这款药并不是“没人卖”,而是它并不属于她们日常会选择的范围。

信息是怎么被选中的

这个问题不在药,而在信息是怎么被“选中”的。回头看,其实这件事其实一点也不奇怪。我们在国内接触到的“日本信息”,往往来自这些地方:销售平台、代购经验、内容平台的推荐,以及熟人之间的转述。
这些信息有一个共同点:
它们已经被筛选过了。
被选中的,往往很特殊。比如:名字好记的;故事好讲的;包装特殊的;容易被反复传播的。
而那些真正存在于日常生活里的信息,如什么情况下用什么药、什么时候需要看医生、哪些情况其实不太需要吃药,反而不太容易被完整地传递。因为太普通了。

所谓的异域风情

在一个地方生活久了,很多生活经验可以参考。比如选药,非处方药可以来自:
去看医生的经验、药剂师的说明,以及长期使用中形成的家庭习惯,或者无限洗脑的广告。
但无论哪一种,因为稳定,足够贴近日常生活。这是非常“慢”的信息传递系统。
走过国内的东北到西南的边陲。不同的地域文化特色就囊括了这部分的生活。我们用‘因时、因地、因人制宜’的辨证论治原则,解决大多数问题。
跨国传播中,最容易消失的,往往不是新奇的信息,而是那些普通、重复、没有故事性的日常经验。可偏偏,生活真正需要的,恰恰是这些东西。

信息传播

当我们通过屏幕了解另一个国家的生活时,很容易看到被放大的部分,却很难触碰到真正构成日常的细节。
或许,信息交换,本来就需要多一点耐心,
也需要一点点别急着下结论的克制。